Оздоева Макка Магометовна
Омский государственный педагогический университет, г. Омск
Одним из основных источников пополнения фразеологического фонда любого языка, как известно, является мировая художественная литература. Фразеологические единицы (далее – ФЕ), возникшие из художественной литературы, относятся к разным эпохам и несут в себе культурную информацию, передавая ее от поколения к поколению.
В нашей статье объектом исследования являются 20 ФЕ с компонентом – личное имя-антропоним, пришедшие во фразеологический фонд современного французского языка из французской художественной литературы. ФЕ указанного типа были отобраны нами методом сплошной выборки из французско-русского фразеологического словаря [3] и французско-русского лингвострановедческого словаря [4]. Характерным для рассматриваемых нами ФЕ, возникших из художественной литературы, является тот факт, что компонент личное имя-антропоним чаще всего определяется как вымышленное, то есть созданное самим автором, реже как личное имя-антропоним, относящееся к разряду реалий.
Для рассматриваемых ФЕ процесс фразеологизации, с нашей точки зрения, связан с такой формой семантического преобразования как смысловое наращение, которое характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значение свободно-синтаксического коррелята этой единицы, а наслаивается на него [2, с. 168]. При этом, ФЕ с компонентом личное имя-антропоним представляет собой, как правило, частный случай смыслового наращения – символизацию. Символом в составе таких ФЕ и выступает личное имя-антропоним. Однако, как показывает анализ ФЕ, символическая функция компонента личное имя-антропоним получает в их составе различное преломление. С этой точки зрения, отобранные нами ФЕ могут быть разделены на три группы.
Первая группа объединяет ФЕ, в которых личное имя-антропоним выступает как символ само по себе. В данном случае имеется в виду личное имя, изначально данное персонажу художественного произведения и, впоследствии, обретшее свойства имени нарицательного. Во ФЕ подобное личное имя-антропоним является символом качеств, характера и привычек конкретного персонажа. Так, в примере Tartarin de Tarascón использованное имя собственное несёт в себе скорее не номинативную функцию, а даёт характеристику. Tartarin de Tarascón означает ‘болтливый и хвастливый человек’. Данный фразеологизм образован от имени главного героя известного произведения А. Доде "Тартарен из Тараскона", забавные приключения которого знают и любят читатели всех возрастов [4, c. 47]. ФЕ maître Jacques означает ‘фактотум, доверенное лицо, мастер на все руки’ (по имени персонажа из комедии Мольера «Скупой» maître Jacques, который был одновременно кучером и поваром) [2, c. 265]. Maître Aliboron ‘самонадеянный глупец’ – восходит к понятию «педантичный и не очень умный аптекарь или лекарь» и является персонажем известного французского баснописца Лафонтена. В настоящее время Maître Aliboron ассоциируется у франкоговорящих с ослом, который в глазах представителей европейской культуры умом не отличается [3, c. 642]. ФЕ Maître Gonin, то есть ‘хитрый человек, проницательный и умный’, восходит к имени главного героя одного из произведений Л. Бoрдeлoна. ФЕ madamе Benoîton – ‘женщина, которую никогда не застанешь дома’ – образована от имени персонажа комедии драматурга В. Сарду "Семья Бенуат" [4, c. 8].
Во вторую группу мы включаем ФЕ, в которых личное имя-антропоним выступает как символ определенной ситуации, связанной с персонажем литературного произведения. ФЕ, относимые нами к данной группе, как правило, используются в современном французском языке для характеристики схожих ситуаций. Например, ФЕ moutons de Panurge ‘толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле’ восходит к роману «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Ф. Рабле, в котором он рассказывает о том, как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы — по привычке следовать всюду за своим вожаком — ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено [4, c. 35]. ФЕ mot de Cambronne ‘слово Камбронна’ (‘грубое ругательство’), связано с отрывком из романа В. Гюго «Отверженные», в котором автор рассказывает свою версию «Битвы при Ватерлоо»: именно генерал Пьер Камбронн сказал бы это слово в ответ британскому генералу Чарльзу Колвиллу, который призвал его сдаться. ФЕ Idylle d'Aucassin et de Nicolette ‘букв.: идиллия Окассена и Николетты’ (о страстной и безмятежной любви) восходит к песне-сказке, написанной в XIII веке неизвестным автором о нежной любви юноши и девушки. Сейчас данная ФЕ обычно употребляется с легкой иронией [4, c. 6].
В третью группу мы относим ФЕ-литературные цитаты. Обычно такие ФЕ представляет собой реплику из художественного произведения. Личное имя-антропоним выступает в их составе в функции обращения. Символическая функция личного имени-антропонима оказывается здесь связанной с определенной поведенческой стратегией персонажа литературного произведения, которая может получать и одобрение, и порицание. Подобные ФЕ могут выступать в современном французском языке в функции эмоционально-оценочных реплик-реакций на схожее поведение человека. Так, например, ФЕ «Vous l'avez voulu, Georges Dandin!» ‘сам виноват в этом; некого винить, кроме себя самого’ представляет собой обратившиеся в поговорку слова из роли Жоржа Дандена в комедии Мольера того же названия. В пьесе показаны злоключения Жоржа Дандена, связанные с его женитьбой на женщине более высокого положения, чем он. В отчаянии от постоянных упрёков он причитает: «Ты сам этого хотел…» [1, c. 129]. ФЕ «Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse!» ‘Вы ювелир, г-н Жосс!’ восходит к реплике Сганареля из пьесы Мольера "Любовь-целительница", когда он иронизирует по поводу совета ювелира Жосса купить своей больной дочери дорогой бриллиантовый убор. Обычно данная ФЕ используется, когда речь идет о своекорыстных советах [2, c. 265].
С учетом изложенного выше, отметим, что личное имя-антропоним, выполняя определенную символическую функцию, безусловно выступает во ФЕ как раз тем носителем культурологической информации, понимание которой, как представляется, является важным звеном в межъязыковой коммуникации.
Список литературы
1. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски? М., 1968. 348 с.
2. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 288 с.
3. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1112 с.
4. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49 с.