Личное имя во фразеологических единицах современного французского языка

Оздоева Макка Магометовна
Омский государственный педагогический университет, г. Омск

 

Одним из основных источников пополнения фразеологического фонда любого языка, как известно, является мировая художественная литература. Фразеологические единицы (далее – ФЕ), возникшие из художественной литературы, относятся к разным эпохам и несут в себе культурную информацию, передавая ее от поколения к поколению.

В нашей статье объектом исследования являются 20 ФЕ с компонентом – личное имя-антропоним, пришедшие во фразеологический фонд современного французского языка из французской художественной литературы. ФЕ указанного типа были отобраны нами методом сплошной выборки из французско-русского фразеологического словаря [3] и французско-русского лингвострановедческого словаря [4]. Характерным для рассматриваемых нами ФЕ, возникших из художественной литературы, является тот факт, что компонент личное имя-антропоним чаще всего определяется как вымышленное, то есть созданное самим автором, реже как личное имя-антропоним, относящееся к разряду реалий.

Для рассматриваемых ФЕ процесс фразеологизации, с нашей точки зрения, связан с такой формой семантического преобразования как смысловое наращение, которое характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значение свободно-синтаксического коррелята этой единицы, а наслаивается на него [2, с. 168]. При этом, ФЕ с компонентом личное имя-антропоним представляет собой, как правило, частный случай смыслового наращения – символизацию. Символом в составе таких ФЕ и выступает личное имя-антропоним. Однако, как показывает анализ ФЕ, символическая функция компонента личное имя-антропоним получает в их составе различное преломление. С этой точки зрения, отобранные нами ФЕ могут быть разделены на три группы.  

Первая группа объединяет ФЕ, в которых личное имя-антропоним выступает как символ само по себе. В данном случае имеется в виду личное имя, изначально данное персонажу художественного произведения и, впоследствии, обретшее свойства имени нарицательного. Во ФЕ подобное личное имя-антропоним является символом качеств, характера и привычек конкретного персонажа. Так, в примере Tartarin de Tarascón использованное имя собственное несёт в себе скорее не номинативную функцию, а даёт характеристику. Tartarin de Tarascón означает ‘болтливый и хвастливый человек’. Данный фразеологизм образован от имени главного героя известного произведения А. Доде "Тартарен из Тараскона", забавные приключения которого знают и любят читатели всех возрастов [4, c. 47]. ФЕ maître Jacques означает ‘фактотум, доверенное лицо, мастер на все руки’ (по имени персонажа из комедии Мольера «Скупой» maître Jacques, который был одновременно кучером и поваром) [2, c. 265]. Maître Aliboron ‘самонадеянный глупец’ – восходит к понятию «педантичный и не очень умный аптекарь или лекарь» и является персонажем известного французского баснописца Лафонтена. В настоящее время Maître Aliboron ассоциируется у франкоговорящих с ослом, который в глазах представителей европейской культуры умом не отличается [3, c. 642]. ФЕ Maître Gonin, то естьхитрый человек, проницательный и умный’, восходит к имени главного героя одного из произведений Л. Бoрдeлoна. ФЕ madamе Benoîton   ‘женщина, которую никогда не застанешь дома’ – образована от имени персонажа комедии драматурга В. Сарду "Семья Бенуат" [4, c. 8].

Во вторую группу мы включаем ФЕ, в которых личное имя-антропоним выступает как символ определенной ситуации, связанной с персонажем литературного произведения. ФЕ, относимые нами к данной группе, как правило, используются в современном французском языке для характеристики схожих ситуаций. Например, ФЕ moutons de Panurgeтолпа, слепо подчиняющаяся чужой воле’ восходит к роману «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Ф. Рабле, в котором он рассказывает о том, как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы — по привычке следовать всюду за своим вожаком — ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено [4, c. 35]. ФЕ mot de Cambronne ‘слово Камбронна’ (‘грубое ругательство’), связано с отрывком из романа В. Гюго «Отверженные», в котором автор рассказывает свою версию «Битвы при Ватерлоо»: именно генерал Пьер Камбронн сказал бы это слово в ответ британскому генералу Чарльзу Колвиллу, который призвал его сдаться. ФЕ Idylle d'Aucassin et de Nicolette ‘букв.: идиллия Окассена и Николетты’ (о страстной и безмятежной любви) восходит к песне-сказке, написанной в XIII веке неизвестным автором о нежной любви юноши и девушки. Сейчас данная ФЕ обычно употребляется с легкой иронией [4, c. 6].

В третью группу мы относим ФЕ-литературные цитаты. Обычно такие ФЕ представляет собой реплику из художественного произведения. Личное имя-антропоним выступает в их составе в функции обращения. Символическая функция личного имени-антропонима оказывается здесь связанной с определенной поведенческой стратегией персонажа литературного произведения, которая может получать и одобрение, и порицание. Подобные ФЕ могут выступать в современном французском языке в функции эмоционально-оценочных реплик-реакций на схожее поведение человека. Так, например, ФЕ  «Vous l'avez voulu, Georges Dandin!» ‘сам виноват в этом; некого винить, кроме себя самого’ представляет собой обратившиеся в поговорку слова из роли Жоржа Дандена в комедии Мольера того же названия. В пьесе показаны злоключения Жоржа Дандена, связанные с его женитьбой на женщине более высокого положения, чем он. В отчаянии от постоянных упрёков он причитает: «Ты сам этого хотел…» [1, c. 129]. ФЕ «Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse!» ‘Вы ювелир, г-н Жосс!’ восходит к реплике Сганареля из пьесы Мольера "Любовь-целительница", когда он иронизирует по поводу совета ювелира Жосса купить своей больной дочери дорогой бриллиантовый убор. Обычно данная ФЕ используется, когда речь идет о своекорыстных советах [2, c. 265].

С учетом изложенного выше, отметим, что личное имя-антропоним, выполняя определенную символическую функцию, безусловно выступает во ФЕ как раз тем носителем культурологической информации, понимание которой, как представляется, является важным звеном в межъязыковой коммуникации.  


Список литературы

1. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски? М., 1968. 348 с.

2. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 288 с.

3. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1112 с.

4. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49 с.

0
Ваша оценка: Пусто