К вопросу об использовании в законодательстве иноязычной по происхождению юридической терминологии

Плесковская Галина Анатольевна
Омская академия МВД России, г. Омск
Научный руководитель: Варлакова Татьяна Вячеславовна, к.ф.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков

 

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В современном мире в официальной речи юристов нередко используются заимствованные слова, хотя существуют их аналоги в русском языке. Часто юристы их употребляют, не задумываясь об их истинном значении. На наш взгляд, эта проблема достаточно актуальна в настоящее время. Нам предстоит выяснить в данном исследовании причину использования заимствованных слов в речи юристов, их роль и истинное назначение. Для этого необходимо решить ряд задач: определить источники заимствования в речи юристов; выяснить, в каких именно ситуациях используются заимствования чаще всего; установить цели использования таких единиц.

Юридические термины иноязычного происхождения – это особые, как правило, на первом этапе адаптации либо сосуществующие параллельно с русскими номинациями, либо вытесняющие русские эквиваленты.

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому римское право проникло в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.

В иных языках (германских, скандинавских, славянских) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie, ad hoc, inter alia, per se, pro et contra и некоторые другие. В остальных случаях используется транскрипция: «домицилий», «кворум», «мандат», «министр», «нотариус», «плебисцит», «республика», «реторсия», «сервитут», «юриспруденция» и т. д.

Латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIX-XX вв. П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – ни единого слова на чужом языке» [1, с. 181].

Также латинизмы используются в российском уголовном законе:

1) заимствованные прямо из латинского языка: диверсия, кодекс, колония, конфискация, претензия, рецидивист, симуляция, эксперт;

2) пришедшие к нам через посредство французского, итальянского языков: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, пари.

Отдельные термины заимствованы из немецкого, арабского, древнегреческого языков. Значение большинства терминов иноязычного происхождения разъясняется в статьях УК РФ.

Основной предпосылкой внедрения иноязычных терминов в российский юридический язык является интернационализация юридической терминологии. Эта тенденция объясняется интеграцией мирового сообщества, процессом ассимиляции языков, активным развитием научной мысли. А. С. Пиголкин отмечает, что «обновление правового языка – процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семантических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями» [6, с. 100]. Поэтому появились такие термины, как «демпинг», «инновация», «клиринг», и целый ряд других терминов, которые обладают международным характером и не имеют аналогов в русском языке.

Освоение этих терминов – довольно длительный и трудный процесс. Он может охватить даже не одно десятилетие. При этом большинство терминов удачно адаптируются и становятся незаменимыми языковыми инструментами по созданию закона. Так уже не вызывает затруднений использование в законе таких терминов, как «вексель», «концессия», «контрагент» и др., которые тоже когда-то были заимствованы из других языков в разное время.

В то же время нельзя говорить только о положительном эффекте от использования заимствованных терминов. В свою очередь многие из них порождают некоторые немаловажные проблемы. В. Ю. Туранин выделил две проблемы, которые, с его точки зрения, являются доминирующими: использование иноязычного юридического термина там, где есть реальная, а зачастую и очевидная возможность задействовать более понятный термин с русскими корнями или обрусевший, эквивалентный по своему содержанию заимствованному; употребление иноязычного юридического термина в неправильной трактовке [3, с. 15].

Нельзя не согласиться с мнением автора о существовании данных проблем. Ведь действительно наличие первой проблемы обусловлено чрезмерным заимствованием лексики в различных законах. Это вызвано неоправданным желанием создателей закона подчеркнуть наукообразность, придать закону солидность. Данная тенденция опасна как для законодателя, так и для лиц, действия которых направлены на соблюдение этого закона, потому что практически все иноязычные юридические термины изначально непонятны для адресатов закона. В связи с этим и возникают проблемы по его реализации в жизнь. Возникает недовольство граждан по отношению к закону и к самому его создателю. Никто не будет выполнять требования предписаний того закона, который написан на непонятном для них языке. Следовательно, такой закон потеряет смысл и свое назначение.

До последнего времени не было никаких нормативных правил использования заимствованных слов в официальном тексте, и только с принятием Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53 – ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» получила закрепление позиция государства по поводу возможности употребления иноязычных терминов в официальных источниках. Так, в ч. 6 ст. 1 данного закона представлено положение, в соответствии с которым «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке». Исходя из этого положения, можно сделать вывод о том, что использовать заимствованные слова в текстах закона можно при отсутствии для наименования тех или иных предметов, явлений, процессов русских языковых средств, тождественных по значению.

Но всегда ли соблюдается эта законодательная установка? Часто возникают сомнения в использовании в текстах гражданско-правовых актов термина «лизинг», у которого есть официальный русский синоним – «финансовая аренда». Эти термины обычно используются вместе. При этом, как отмечает Ю. С. Харитонова, «в отдельных актах были сделаны попытки присвоить отношениям лизинга оригинальное название, отличное от заимствованного английского или уже имеющегося определения аренды» [5, с. 23]. Например, в Королевском постановлении Бельгии введено понятие «найм-финансирование», в Европе часто применяется термин «финансовая аренда». Из этого следует, что вместо «лизинга» в российском законодательстве вполне можно использовать аналог этого термина, который будет более понятен для граждан.

Также синоним имеет такой термин, как «командное товарищество». Можно с лёгкостью воспользоваться обрусевшим понятием «товарищество на вере». Неоднозначным представляется использование термина «пролонгация». Русскоязычным аналогом данного термина является слово «продление», которое полностью отражает суть соответствующего понятия и подходит для более активного функционирования на официальном уровне. Как видно из приведенных примеров, иноязычные термины используются в законодательстве не всегда целесообразно.

Но стоит отметить, что движение в направлении устранения излишней заимствованной терминологии в российском законодательстве есть. В Трудовом кодексе РФ уже не используется такой термин, как «контракт». Сейчас используется более понятный аналог – «трудовой договор». Было бы логично и правильно исключить термин «контракт» и из других нормативных актов, в которых он представлен в качестве синонима к термину «договор».

Вторая выделенная проблема имеет более глубокие корни. В некоторых случаях иноязычный термин используется в российском законодательстве в значении, отличающемся от общепринятого. Это создаёт серьёзные проблемы для его восприятия гражданами. Например, интерпретация слова «пари» позволяет убедиться, что это «условие, которое обязан исполнить проигравший в споре» [2, с. 607]. Однако в законодательстве «пари – это азартная игра, при которой исход основанного на риске соглашения о выигрыше, заключаемого двумя или несколькими участниками пари между собой либо с организатором данного вида азартной игры, зависит от события, относительно которого неизвестно, наступит оно или нет». Таким образом, трактовка термина «пари» в законе не совпадает с общепринятым его пониманием. В законе определение исследуемой лексемы более широкое, чем словарная трактовка.

В российском законодательстве есть случаи, когда иноязычный термин, упоминаемый в нескольких законах, имеет различное значение. Например, термин «листинг» в Федеральном законе от 22.04.1996 г. № 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг» понимается как процесс, связанный с включением ценных бумаг в список. В Федеральном законе от 05.03.1999 г. № 46-ФЗ «О защите прав и законных интересов инвесторов на рынке ценных бумаг» термин «листинг» уже понимается не как процесс, а статичное явление, как сам список ценных бумаг.

Оценивая использование иноязычной терминологии в текстах законов, следует отметить, что законодатель должен более осторожно включать такие термины в текст закона и помнить о возможных отрицательных последствиях их нецелесообразного применения. Поэтому стоит заострить внимание на практической значимости каждого вводимого иноязычного термина, на соответствии его семантики обозначаемому понятию. Но это не значит, что употребление новых заимствованных терминов в законодательстве невозможно. Наоборот, необходимо избегать и другой крайности – использования только устоявшихся слов и игнорирования иноязычных терминов, действительно требующихся для объяснения каких-либо новых для российского права понятий, не имеющих общеупотребительного аналога в русском языке.

В любом нормативно-правовом акте необходим баланс, основанный на принципе разумного сочетания юридических терминов, существовавших раньше, и новых терминов, характерных для конкретного исторического этапа развития государства и права.

Из вышесказанного можно сделать вывод: употребление иноязычных терминов в тексте современных законов в некоторых случаях является избыточным, их необоснованное использование ведёт к загромождению законодательного текста, затрудняет его восприятие правоприменителем. Поэтому заимствование иноязычных терминов должно быть не  простым копированием. Нужно отсеивать термины, не вписывающиеся в российский юридический язык и нарушающие его терминологическую систему. Необходимо использовать аналоги русских терминов, более понятные гражданам; употребление заимствованных юридических терминов не должно входить в противоречие с общей концепцией терминологического единства российского законодательства. Поэтому каждый термин нужно использовать в одном значении во всех российских законах в соответствии с его изначальной трактовкой в родном языке.


Список использованной литературы

  1. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие – М., 2008.
  2. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М., 2002.
  3. Туранин В. Ю. Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов: возможности и пределы // Современное право. – 2009. – № 4.
  4. Федеральный закон от 29.12.2006 г. № 2444-ФЗ «О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации» // СЗ РФ. – 2007. – № 1.
  5. Харитонова Ю. С. Понятие финансовой аренды (лизинга) // Законодательство. – 1998. – № 1.
  6. Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. – М., 1990.
3.5
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3.5 (6 votes)