Иностранный язык как способ познания чужой культуры

Захарюта Антон Андреевич,
ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Омск

 

Сегодня, когда межкультурная коммуникация стала неотъемлемой частью нашей жизни, проблема понимания «чужого языка», «чужой культуры» является одной из наиболее актуальных в теории межкультурной коммуникации.
Полное понимание между говорящим и слушающим в диалоге - идеал, а степень понимания - один из важнейших показателей успешности общения. Главная причина недопонимания при межкультурном общении - не различие языков (сформировать навыки говорения, письма и слушания, чтения сравнительно просто), а различие национальных сознаний собеседников.

Изучая язык, быстрее осваиваешь его грамматику, лексику, нежели культуру, к которой он относится. И можно привести многочисленные примеры, когда люди, владеющие достаточно свободно языком, оказавшись в условиях страны, зачастую не достигают полного понимания речи иностранцев. Ошибки культурного характера воспринимаются более негативно, чем ошибки языковые. Причиной такого отношения к нарушению культурных норм является то, что представители изучаемого языка усматривают в них, во-первых, личное оскорбление, во-вторых, оскорбление всему обществу, к которому они относятся, в-третьих, пренебрежение теми национально-культурными ценностями, которые они считают священными.

Языковые знаки любого уровня сложности, включая морфологию и синтаксис, части речи и предложения не могут содержать в себе информацию, необходимую для понимания культуры иного народа.
Посмотрим, как метафоры, пословицы и поговорки открывают специфические черты народов, так как метафора пронизывает язык, культуру, науку, является сложным и важным явлением, а пословицы и поговорки расширяют комплекс знаний, потому что у большей их части нет лексически эквивалентных единиц в другом языке.

Рассмотрим одну китайскую поговорку, с которой столкнулся автор статьи в процессе изучения этого довольно трудного для понимания европейцем или русским языка. Звучит эта поговорка следующим образом: «Jùlí chǎnshēng měi». Если переводить эту фразу дословно, получится что-то вроде «Дистанция порождает красоту». На первый взгляд никакого смысла в этом нет. Но, как оказалось, перевод многих фраз с китайского языка появляется не из словарного значения каждого отдельного слова, а из понимания того, что стоит за этой фразой в целом. Поэтому данная поговорка означает «Разлуки освежают чувства» и используется в случае, когда под воздействием рутины чувства между родственниками, любящими друг друга людьми угасают.

Как же тогда понимать человека, говорящего на другом языке, когда даже словарь и множество выученных слов не могут помочь? Те, кто не первый год изучают китайский язык, советуют как минимум два пути. Первое - это непосредственно жить в Китае, быть окруженным культурой изучаемого языка. Второе - это спросить носителя языка, который мог бы объяснить значения выражения и привести примеры его использования.
Например: различные культуры с помощью метафор по-разному передают отношение к жизни, понимание времени как линейного или цикличного, коллективность и индивидуальность бытия и др.
Важным с точки зрения понимания мировоззрения может быть отношение к жизни. В японской культуре «жизнь» сравнивается не только с «путешествием», но и с «листочком на ветру», «тяжелым грузом», «цветущей вишней». Эти, казалось бы, разные метафоры объединяет единый смысл – жизнь есть преходящее испытание. В связи с конечностью земного бытия человека, оно метафорически рассматривается не как протяженная линия, а как момент. В христианской культуре (православной, католической, протестантской) праведная жизнь также представлена как «прямой и широкий путь», в то время как греховное существование закодировано как «извилистая и узкая дорога», на которой существуют «препятствия» в виде «искушений».

Зачастую язык выступает символом культуры. Поэтому, чтобы познать культуру, необходимо знать культуру. Также это важно и для того, чтобы не вызвать неприязнь или неловкость у адресата. Например, в нашей жизни есть такие слова, которые произносить в приличном обществе не принято, потому что прямое наименование этих слов может вызвать негативную реакцию. Поэтому в таких языках, как английский существуют эвфемизмы, смягчающие негативную коннотацию «старости». В Англии старых людей называют «старшие граждане» – senior citizens. Лидером индикаторов уважения является Япония, где их количество более двух десятков.

Восточные языки охватывают большой процент населения (более 1 млрд. говорят на китайском, 246 млн. на арабском). Их пословицы и поговорки тяготеют к возвышенному стилю, неспешной манере изложения метафоры. В противоположность, русские пословицы и поговорки стараются привлечь внимание носителей русского языкового сознания иными средствами: остроумием, узнаваемостью фигурирующих в метафорах персонажей из повседневной жизни.

Абсолютно разные лексические эквиваленты можно увидеть на таком примере: у русского приятные эмоции связаны с теплом, поэтому они говорят — «потеплело на душе». У арабов эти же эмоции ассоциируются с холодом в связи с избытком тепла у них, поэтому – «похолодало в печени».

Английский (508 млн.) и испанский (392 млн.) языки являются одними из самых распространенных и изучаемых языков в мире. И в этих лингвокультурах наблюдаются  значительные расхождения.
В английском языке наиболее четко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне – суффиксы - y /-ling/-ette.
В испанском языке преобладает значительное количество эмоционально-экспрессивных форм обращения (употребление формы «mona»- обезьяна). В русском и английском языках эта лексическая единица имеет явно негативное значение. В испанском же означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической особенности может привести по общению в состояние «культурного шока».

Затрагивая немецкий язык, некоторые фразы не нарушают правила грамматики, но противоречат коммуникативным и этическим нормам. Например, в нем не принято начинать высказывание с личного местоимения первого лица -ich, это рассматривается как проявление эгоизма и недостаточного уважения. (Следует сказать - mein Mann und ich, а не - ich und mein Mann).

В конце 19 века был создан искусственный язык, легкий в общении, включающий в себя особенности других языков - эсперанто. Он построен на международной лексике, главным образом германоязычной и славянской. В начале 20 века эсперанто широко распространился, но, несмотря на свои достижения, он не стал языком «глобальным».

Экономическая интеграция стран стимулировала создание межнациональных фирм и зарубежных филиалов многих национальных компаний, а это вызывает необходимость работы сотрудников в инокультурной сфере и совместную работу в одной фирме представителей разных культур. Это области деятельности - политика и дипломатия, СМИ, зарубежный туризм, культурный обмен, обучение иностранных студентов и т. д. Поэтому необходимо изучать языки и использовать их в процессе коммуникации.

Список литературы:

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2008.
0
Ваша оценка: Пусто