Англоязычные заимствования в экономической терминологии русского языка

Стеблий А. М.,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

 

Работа посвящена англоязычной заимствованной лексике, которая пополнила экономические термины русского языка.  Актуальность выбранной темы обуславливается активным расширением списка экономических терминов русского языка за счет англоязычных заимствований.

Экономические термины англоязычного происхождения применяются гораздо чаще русскоязычных аналогов. Цель данной работы – выявить причину такого поведения и предложить возможные пути решения этой проблемы.
За основу определения термина «заимствование», используемого далее в данной работе взята трактовка Л.П. Крысина [4, 5], согласно которой,  заимствованием можно считать  «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».

Не сегодняшний день существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние и внутренние.
Основная внешняя причина появления англоязычных экономических терминов в русском языке – наличие развитых экономических отношений со странами-носителями данного языка. Ежедневно подписываются международные соглашения, контракты, высокоразвитые межнациональные корпорации покоряют новые территории, - все это приносит с собой большое количество относительно новой для русского языка терминологии.

Внутренними причинами активного увеличения количества экономических терминов англоязычного происхождения в русском языке можно считать появление многих относительно новых  экономических явлений в связи с развитием экономики России. Особенно это характерно для периода «перестройки», во время которой началась активная реформация экономики страны, переход к рыночной экономике. Так, в начале 90х г.г. прошлого столетия в русском языке появились «ваучеры», «рейдеры» и «дефолт».

Для достижения цели, поставленной в работе, недостаточно лишь указать причины заимствования, нужно также подобрать русскоязычные аналоги заимствованным терминам и сопоставить их для ответа на интересующий вопрос: «Можно ли обойтись без терминов англоязычного происхождения?».
Таким образом, в ходе анализа была отобрана часть заимствованных слов, использующихся в лексике экономиста.  Для каждого заимствования далее была подобрана трактовка, взятая в словарях современных заимствованных слов русского языка.[7,8,9] Затем, согласно выбранной трактовке терминов, по возможности были предложены замены русскоязычными аналогами.
Проведенный анализ показал, что для большинства экономических терминов, заимствованных из английского языка, практически невозможно подобрать однозначный русскоязычный аналог. Возможно лишь схожее описание термина, зачастую совершенно не уточняющее его специфику.

Так, сделку своп (англ. swap) нельзя именовать лишь «сделкой». Для точной передачи информации, скрывающейся за англоязычным термином, следует вносить уточняющие коррективы. Тогда, вместо заимствованного «своп» нужно применить «сделка с заключением сделки об обратной продаже», что уже значительно сложнее для восприятия и постоянного использования в речи.

Похожая ситуация и с термином «факторинг» (англ. factoring). Только в отличие от предыдущего примера, для того, чтобы заменить этот англицизм русскоязычным аналогом недостаточно уточняющих слов, нужно введение отдельного термина, характеризующего этот процесс, которого на данный момент нет в русском языке. Соответственно, использование в речи таких терминов, как факторинг, подтверждает представленные в первой главе работы причины заимствований  и подтверждает тот факт, согласно которому иностранные слова для русского языка – способ устранения лексических пробелов.

Таким образом, большинству проанализированных заимствованных из английского языка экономических терминов не удалось подобрать однозначного, конкретного абсолютного русскоязычного аналога.  Это позволяет, во-первых, подтвердить ранее высказанные положения о том, что заимствованные экономические термины появляются в ответ на образование лакун в русском языке вследствие масштабных экономических изменений и появления новых экономических явлений.  Во-вторых, сделать вывод о том, что экономическая терминология русского языка на данный момент не может  совершенно отказаться от англоязычных заимствований. Соответственно, в целях сохранения самобытности и родного языка  нужно не наотрез отвергать приходящие в него новые лексические единицы, а лишь оправданно их использовать в силу отсутствия четкого русского обозначения какого-либо явления.

Список литературы

  1. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление [Текст] // Вопросы филологии - 2001. - № 1
  2. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4.
  3. Геранина И.Н. О термине «заимствование» [Текст] // Известия Пензенского Государственного Педагогического Университета Им. В.Г. Белинского.- 2008 /  № 10.
  4. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексиология. Фразеология. Лексикография [Текст]: учебное пособие - М.: Академия. 2007 г. -  240с.
  5. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ - 1994. - № 6.
  6. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка [Текст]: учебное пособие, Л.Г. Самотик. - М.: ФЛИНТА, 2012 г. – 510с.
  7. Новейший словарь иностранных слов и выражений. ― М.: Современный литератор, 2005. ― 976 с.
  8. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н.Караулова ― М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003 ― 704 с.
  9. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.Н.Андреева, Н.С.Андропова и др. М., 1997.
0
Ваша оценка: Пусто