Английские идиомы в экономической сфере

Орлова Т. Ю.,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

 

Деловой язык не отличается эмоциональной окрашенностью. Однако в настоящее время существует тенденция к приданию текстам в СМИ и выступлениям на телевидении образности, что позволило бы объяснить научные термины людям, далеким от той или иной сферы. Инструментом разъяснения и нередко воздействия на аудиторию являются идиомы. Цель данной работы – рассмотреть наиболее распространенные идиомы, используемые в экономическом дискурсе и сформулировать способы их перевода. Материалами исследования стали аутентичные тексты журналов The Economist, Mirror, Poets & Quants за 2000-2014 гг. 

Идиомой называют словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. В некоторых случаях, то, каким образом отдельные слова складываются в идиому, зачастую бывает нелогично и грамматически неверно; иногда же идиомы вполне логичны и построены грамматически верно.
Одной из наиболее актуальных областей, которой вынужден касаться каждый из нас в экономической сфере, является тема денег: люди обсуждают зарплаты, берут кредиты, дают деньги в долг, вкладывают свои сбережения и т.д.

Рассмотрим некоторые примеры идиом сферы «Деньги», которые могут вызвать затруднения при переводе:
hard-up – short of money, poor – без денег, бедный.
Hard-up families who take in a lodger should be given a bigger tax break, housing charity Shelter has said (Mirror. Feb 10th 2014. Hard-up families who take in lodgers should be rewarded with bigger tax break).
         a white elephant – a large, useless and extremely expensive possession – что-либо дорогое, но бессмысленное.
Bob's father-in-law has given him an old Rolls Royce, but it's a real white elephant. He has no place to park it and can't afford the gas for it.
         a nest egg - an amount of money that you have saved – скопленные деньги.
Likewise in Britain, it was recently revealed that Sir Geoff Mulcahy, who resigned last year from the top job at Kingfisher, a poorly performing retailer, left with a nest egg of £15.2m ($24.5m), which will pay him an annual pension of £790,000 (The Economist. May 8th 2003. Corporate pensions. Nest eggs without the yolk)
         to cough up – pay out money, especially reluctantly – выплачивать деньги.
Juan Pablo Swett of the Association of Entrepreneurs of Chile estimates that about 100 firms will go out of business if forced to cough up. The companies have sued the tax agency (The Economist. Jan 25th 2014. Internet firms and taxes. Patch-up job).
         in the red – in debt, having a negative financial balance – иметь долги.
State government has been operating in the red for five straight years.

Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. И, тем не менее, не существует без эмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. Таким образом, идиомы не являются редким явлением в сфере языка сферы экономики. В качестве подтверждения в работе приведены и проанализированы некоторые примеры, взятые из электронных версий журналов, указанных выше.
Таким образом, можно сформулировать ряд рекомендаций по способу перевода английских идиом из любой сферы.

  1. Метод фразеологического эквивалента

    Этот метод используется при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например, rollinginmoney (купаться в деньгах), toblowmoney (пускать деньги на ветер), uptotheearsindebt (быть по уши в долгах).
     

  2. Метод фразеологического аналога

    В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанный на ином образе. Например, saveforarainyday в английском языке звучит как «скопить на дождливый день», в русском же языке есть аналог «отложить на “черный” день».
     

  3. Описательный перевод

    Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например, идиома tomakeakilling (совершить убийство) переводится на русский язык как «получать высокие доходы», fatcat(толстая кошка) – очень состоятельный человек.
     

  4. Антонимический перевод

    Данный метод заключается в передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например, английская идиома to keep one’s head above water переводится как «не влезать в долги».
     

  5. Комбинированный перевод.

    Когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Например, идиома tocarry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл, то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно) имеет русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром».

0
Ваша оценка: Пусто